kondor wrote:Nije sve tako jednostavno kao u transkripciji.
Tomaž Berdih... Mikael Ljodra... Giljehme, a ne Giljerme, ako se radi o Brazilcu...
Naravno da nije sve tako jednostavno, jer drugi jezici imaju često glasove koje mi nemamo, pa onda treba naći neki kompromis u pisanju, a to znači da ne pratimo uvek originalni izgovor. Tako se portugalski često transkribuje prema pisanju više nego prema izgovoru, kao u ovom slučaju, ili kad se piše S umesto Š.
Pazi, Ljodra mi stvarno promakao, gledala sam samo prezime

sad ću da prijavim tamo ako nije neko već

nemam naviku da pišem u komentarima umesto na forumu
A zašto Tomaž Berdih, kad se piše sa š? Beluči je eventualno Tomaž (ili Tomaz, opet bi trebalo proveriti kako on sam sebe zove

), a nemamo jednačenje u pisanju van okvira iste reči :)
novi jevrem wrote:Sijsling se na holandskom izgovara kao Sejsling (ij se izgovara kao ej), a Klijsters po istom kljucu se izgovara kao Klejsters.
Tako je, ali kod nas je dozvoljeno obe varijante, pa može i sa AJ, zbog tradicije. Ja bih radije da bude EJ, ali čik nagovori sad nekog da govori Klejsters posle ovoliko godina... ni sa Marijem ne možemo na kraj

Btw, kad smo već kod Giljerma, da napomenemo da se čuveni Argentinac preziva Vilas, a ne Viljas kao što ga iz nekog razloga zovu kod nas (Vilas ima jedno L a ne dva).